Von Kindesbeinen war ich nicht wie andre sind – und meine Sicht war fremd – und meine Leidenschaft trieb nicht die gleiche Federkraft – und nicht aus gleicher Quelle sprangen die Sorgen mir – und nimmer drangen mir Freuden gleich ins Herz hinein – Und was ich liebte – liebte ich allein – Dann – noch als Kind – entstieg dem Tag Des Lebens, dass im Sturme lag, Aus tiefstem Grund von Bös und Gut Der Zauber, der noch in mir ruht – Aus einem Berg im Sturzbach springend – Aus roter Klippe zu mir dringend – Aus Sonnenglut, die mich umfing, Im Gold des Herbstes unterging – Aus Blitzen, die im Himmel flogen, Im Sturm an mir vorüberzogen – Aus Donner, der im Sturm erhallt Und der Wolke in Gestalt (Ansonsten war der Himmel klar) Eines Dämons, wie ich's sah –
From childhood’s hour I have not been As others were—I have not seen As others saw—I could not bring My passions from a common spring— From the same source I have not taken My sorrow—I could not awaken My heart to joy at the same tone— And all I lov’d—I lov’d alone— Then—in my childhood—in the dawn Of a most stormy life—was drawn From ev’ry depth of good and ill The mystery which binds me still— From the torrent, or the fountain— From the red cliff of the mountain— From the sun that ’round me roll’d In its autumn tint of gold— From the lightning in the sky As it pass’d me flying by— From the thunder, and the storm— And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view—
wir könnten die Gedichte im Bocksatz schreiben, dann würden wir noch mehr Platz sparen.
Wenn schon im Blocksatz und der steht hier nicht zur Verfügung, ich kann Euch nicht noch mehr Codes zur Verfügung stellen, zur Formatierung. Besser wär's benutzt die richtig, die da sind. Es geht auch nicht um Platz sparen.
was für ein Text! Und damit meine ich nicht deine Übersetzung, sondern den Inhalt allgemein. In Punkto Übersetzung fehlen mir fundierte Englischkenntnisse. - Der Text wirkt auf mich, als hättest du ihn selbst schreiben können, was du ja nun, mit deiner Übersetzung auch irgendwie getan hast. - Die Auseinandersetzung mit dem Selbst, das anders empfunden wird als die Wahrnehmung der anderen Menschen, ist der anspruchsvolle Inhalt des Gedichtes. Und es schwirrt mir ein wenig der Kopf, ob der zahlreichen Einschübe und Bilder. Resümierend bleibt Verwirrung über ein Selbst zurück, dem es schwer scheint seine Leidenschaft und Leidenskraft zu tragen. - Ich werde dem Gedicht noch nachspüren müssen um es etwas besser zu verstehen.
vielen Dank. Wenn der Text wirkt, als hätte ich ihn selbst schreiben können, dann ist mein Ziel der Übertragung erreicht. Alles lässt sich natürlich nicht von einer Sprach in die andere hinüberretten. So bedeutet z.B. "spring" im Englischen: Frühling, Quelle und Feder (im Sinne eine Feder die z.B. ein Uhrwerk treibt), und man muss bei der Übersetzung einen möglichst sinnvollen Schwerpunkt setzen.
ich erlaube mir auch einen Kommentar abzugeben. Es geht mir ähnlich wie Thomas, Chapeau dass Du Dich an den Poe wagst. Der ist für mich schon immer ein schwieriger Schriftsteller gewesen. Wusste gar nicht, dass der auch Gedichte schrieb. Es ist einer der Schriftsteller, deren Werke ich nach 1/2 Seiten weglege, weil ich kein Wort davon verstehe, was er sagt. Das was Du übersetzt hast gefällt mir aber gut
vielen Dank. E.A.Poe war ein sehr sensibler und tief denkender Mensch und ein guter Dichter, über den eine Menge Unsinn erzählt wird. Ich mag ihn, weil er anregt.
Wir hoffen, dass dir unser Forum gefällt und du dich hier genauso wohlfühlst wie wir.
Wenn du uns bei der Erhaltung des Forums unterstützen möchtest, kannst du mit Hilfe einer kleinen Spende dazu beitragen,
den weiteren Betrieb zu finanzieren.
Deine Spende hilft!
Spendenziel: 144€
35%
Forum online seit 10.11.2013 Design by Gabriella Dietrich