Die Pracht und Lieblichkeit, sie sind vergangen; __denn wenn wir in den frühen Morgen ziehen, __da sehn wir keinen Reigen aufwärts sprühen, den Tag im Osten lachend zu empfangen. Nicht bringen Nymphen, jung und mit Entzücken, __in frisch gewirkten Körben Ähren dar, __nicht Rosen, Nelken, Veilchen zum Altar der Flora, um den frischen Mai zu schmücken. Doch sind wir hoher Freuden nicht beraubt, __und immer werde ich dem Schicksal danken, __dass ich in Zeiten, wo wir unter Ranken nicht Pan mehr suchen, dennoch glücksbelaubt __und frei genieße, dass ich einen Mann __wie dich, mit kleiner Gab‘ erfreuen kann.
John Keats To Leight Hunt, Esq. (1815)
Glory and loveliness have pass'd away; __For if we wander out in early morn, __No wreathed incense do we see upborne Into the East, to meet the smiling day: No crowd of nymphs soft-voic'd and young, and gay __In woven baskets bringing ears of corn, __Roses, and pinks, and violets to adorn The shrine of Flora in her early May. But there are left delights as high as these, __And I shall ever bless my destiny, That in a time, when under pleasant trees __Pan is no longer sought, I feel a free, A leafy luxury, seeing I could please __With these poor offerings, a man like thee.
Wir hoffen, dass dir unser Forum gefällt und du dich hier genauso wohlfühlst wie wir.
Wenn du uns bei der Erhaltung des Forums unterstützen möchtest, kannst du mit Hilfe einer kleinen Spende dazu beitragen,
den weiteren Betrieb zu finanzieren.
Deine Spende hilft!
Spendenziel: 144€
35%
Forum online seit 10.11.2013 Design by Gabriella Dietrich