Unberührte Braut aus ruhevollen Zeiten, Kind genährt in milden Breiten, wie natürlich deine Fabel klingt, die ein Märchen aus vergangnen Zeiten, reich an Göttern, Menschen oder beiden, unsern Sinnen sanft entgegenbringt! Deine Form umjagt ein wildes Treiben: Welche Jungfraun fliehen nach dem Hag? Welcher Götter? Menschen? Welches Sträuben? Pfeifenklang und Trommelschlag.
Melodien, die dem Ohre klingen, klingen süß, doch süßer singen stumme Harmonien unserm Geist. Nie verklingt der stumme Jugendreigen, unter Bäumen grün mit frischen Zweigen, nie verwelkt ihr und seit nie vergreist. Schöner Jüngling, niemals wirst du küssen, musst so nah dem Ziel der Wünsche stehn; doch auf ewig bleibt sie nah zum Küssen, ewig liebreich, ewig schön.
O ihr Bäume, eure grünen Zweige, kennen nicht des Frühlings Neige, ahnen nichts von Herbst und Dunkelheit. Auch euch Musikanten will ich preisen, spielt ihr doch mit immer neuen Weisen, freudig den Geliebten zum Geleit. Schöne Liebe! überglücklich bindet dich der ewig ungenossne Kuss. Ach, uns erdgebundnen Menschen schwindet Leidenschaft schon im Genuss.
Wer erscheint, das Opfer zu bereiten? Mysteriöse Priester schreiten mit geschmückter Färse zum Altar. Hoch zum Himmel tönt des Tieres Brüllen, über eine kleine Stadt am stillen See, behütet durch ein Türmepaar. Und so menschenleer sind alle Straßen, gläubig wallte jeder zum Gebet; und warum die Stadt so ganz verlassen, keine Seele je verrät.
Schöne Anmut! Form vergangner Zeiten, herrliche Unendlichkeiten lockst du sacht hervor in Herz und Geist, lässt durch deine Hirtenspiele sehen, jedes Menschenalter neu verstehen, was empor aus Sinnendrangsal weist, lehrst, o Menschheitsfreund, dein stillen Wissen: 'Schönes wird zur Wahrheit, Wahres schön. - Das ist alles, was wir wissen müssen, alles, was wir je verstehn!'
Dieses ist eine Übertragung des Gedichtes "Ode on a Grecian Urn" von John Keats.
Ich habe bewusst eine von Friedrich Schiller entwickelte Form gewählt, weil ich diese im Deutschen für den Inhalt passend finde.
Das Gedicht fasziniert mich, weil Keats anhand der Betrachtung eines einfachen Gefäßes darstellt, wie wahre Schöne über Jahrhunderte hinweg fruchtbar werden kann, und immer wieder neue Schönheit gebiert. Möge ein wenig davon in dieser Übersetzung und in einigen vom meinen Gedichten enthalten sein.
John Keats
Ode on a Grecian Urn
Thou still unravished bride of quietness, Thou foster-child of scilence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fringed legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or both, In Tempe or the dales Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endeared, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal - yet, do not grieve: She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearièd, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoyed, For ever panting, and for ever young - All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shap! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 'Beauty is truth, truth beauty, - that is all Ye know on earth, and all ye need to know.'
Wir hoffen, dass dir unser Forum gefällt und du dich hier genauso wohlfühlst wie wir.
Wenn du uns bei der Erhaltung des Forums unterstützen möchtest, kannst du mit Hilfe einer kleinen Spende dazu beitragen,
den weiteren Betrieb zu finanzieren.
Deine Spende hilft!
Spendenziel: 144€
35%
Forum online seit 10.11.2013 Design by Gabriella Dietrich