Wenn nichts mehr hilft (Übertragung eines Sonetts von Michael Drayton)
Da gibt’s nur eins, ein letzter Kuss und Ciao! Das war's von mir, von mir bekommst du nichts, und ich bin froh, ja froh von Herzen, Frau, weil mir geht’s gut, so frei, mir Taugenichts!
Ein letzter Handschlag, wertlos unser Schwur, und wenn wir uns dann treffen ab und an, kein Zucken uns´rer Wimpern, nicht die Spur, soll zeugen von der Liebe irgendwann!
Nun bei dem letzten Atemzug der LIEBE, wenn pulsend schwach die LEIDENSCHAFT versiegt, am Bett schon kniet der GLAUBE sterbensmüde und UNSCHULD ihre Augen schließt und trügt...
Wenn´s denn gelingt, und du das alles überdenkst, könnt´s sein, dass du der Liebe noch ne Chance schenkst!
Since there’s no help (Michael Drayton)
Since there’s no help, come let us kiss and part. Nay, I have done, you get no more of me; And I am glad, yea glad with all my heart, That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows, And when we meet at any time again, Be it not seen in either of our brows That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath, When, his pulse failing, Passion speechless lies; When Faith is kneeling by his bed of death, And Innocence is closing up his eyes—
Now, if thou wouldst, when all have given him over, From death to life thou might’st him yet recover!
Wir hoffen, dass dir unser Forum gefällt und du dich hier genauso wohlfühlst wie wir.
Wenn du uns bei der Erhaltung des Forums unterstützen möchtest, kannst du mit Hilfe einer kleinen Spende dazu beitragen,
den weiteren Betrieb zu finanzieren.
Deine Spende hilft!
Spendenziel: 144€
35%
Forum online seit 10.11.2013 Design by Gabriella Dietrich