passend zum Rügengedicht das Röslein. Herrlich! Der Schluss ist super ! Ich verstehe nicht alles: Wischen und Damp, dazu fällt mir auch nix ein . Bist du bitte so lieb und übersetzt es mir?
Toll, dass du den "Mundart"-Faden zu neuem Leben erweckst! Vielleicht schaut unser Butenlänner auch mal wieder vorbei. Mit großem Vergnügen gelesen! Herzliche Grüße, Medusa.
liebe Medusa ich versuche es mal zu überstzen. Ein wenig geht dabei immer am Witz der Mundart verloren.
Seeh sonn Schnösel een Buuernroos Sieht so ein Schnösel eine Bauernrose seute Roos inne Wischen süße Rose auf der Wiese weer so lütt un wunnerfien war so klein und wunderschön
prescht he fix, schmiet se in Moos springt er schnell, schmeißt sie ins Moos Rösleen, Rösleen, Rösleen rood Röslein, Röslein, Röslein rot seute Roos inne Wischen süße Rose auf der Wiese
Doch de Bursch de will nu fischen Doch der Bursche will sie angeln seute Roos inne Wischen süße Rose auf der Wiese Rösleen seggt: Dat kannst mi glöven Röslein sagt: Du kannst mir glauben Bürschleen glöv dit geiht nich good Bürschlein glaub mir, das geht nicht gut Rösleen, Rösleen, Rösleen rood Röslein Röslein Röslein rot seute Roos inne Wischen süße Rose auf der Wiese.
De Bursch de kunn keen Damp ruut nehm Der Bursche konnte kein Dampf raus nehmen begrappscht Rösleen in`ne Wischen begrabscht Röslein auf der Wiese. de seute Roos wehrt sük un steckt die süße Rose wehrt sich und sticht de Bursch daal unnen ins Gemächt den Burschen unten ins Gemächt he muss nu jümmers lieden jetzt muß er immer leiden Rösleen, Rösleen, Rösleen rood Röslein Röslein Röslein rot seute Roos inne Wischen süße Rose auf der Wiese
danke für Dein Befassen mit diesem Gedicht herzlich Ilona
vielen Dank für die Übersetzung, die natürlich nicht das Original wiedergeben kann, es hilft. Ich hatte fast alles entziffert, aber nun fühle ich mich sicher.
Ich finde das sehr gut gelungen, insbesonder weil das "musst es eben leiden" nicht vorkommt, und dafür die Strafe für den unter Dampf stehende Schnösel recht plastisch dargestellt ist. In der Mundart geht es eben direkter zur Sache.
Ich finde deine Rösen-Variation sehr schön und kann mir gut vorstellen, dass der alte Goethe schmunzelt.
auch ich bedanke mich herzlich für deine Übersetzung. Dabei ist es überhaupt nicht wichtig, ob der Witz der Mundart verloren geht, das Original steht ja schließlich dabei .
Ich wiederhole mich gerne: Sehr gerne gelesen!!! Herzliche Grüße, Medusa.
Wir hoffen, dass dir unser Forum gefällt und du dich hier genauso wohlfühlst wie wir.
Wenn du uns bei der Erhaltung des Forums unterstützen möchtest, kannst du mit Hilfe einer kleinen Spende dazu beitragen,
den weiteren Betrieb zu finanzieren.
Deine Spende hilft!
Spendenziel: 144€
35%
Forum online seit 10.11.2013 Design by Gabriella Dietrich