Fünf Jahre sind verebbt im Meer der Zeit, Gezeiten schoben hin und her den Sand, Seit ich aus deiner Schönheit Netz befreit, Umhüllt von der Umgarnung deiner Hand. Und dennoch, wenn ich in die Sterne sehe, Erstrahlt dein Augenlicht in meinem Sinn, Und wenn ich vor der Purpurrose stehe, So fliegt mein Geist zu deiner Wange hin, Und wenn ich sehe wie die Knospen springen, So neigt mein Ohr sich deinen Lippen zu Und lauscht verzehrend, ob sie süß mir singen Noch Liebeslaute falschen Sinns: - Oh, du Verdunkelst mit Erinn‘rung meine Brust, Ertränkst mit süßem Kummer meine Lust.
Time's sea has been five years at its slow ebb, Long hours have to and fro let creep the sand, Since I was tangled in thy beauty's web, And snared by the ingloving of your hand. And yet I never look on midnight sky, But I behold thine eyes' well-memoried light; I cannot look upon the rose's dye, But to thy cheek my soul doth take its flight; I cannot look on any budding flower, But my fond ear, in fancy at thy lips, And harking for a love-sound, doth devour Its sweets in the wrong sense: - thou dost eclipse All my delights with sweet remembering, And grief unto my darling joys dost bring.
Welch Freude, John keats hier zu lesen in einer wie ich finde sehr gelungenen Übersetzung - auch, wenn ich immer wieder darüber nachdenke, ob Lyrik Übersetzer ist. Ich finde schon bei Prosa Übersetzungen schwierig, weil das Wort hinter dem Wort oft nicht zu erfassen ist in der Übersetzung. .und das gilt noch vielmehr für die Lyrik
ich spreche lieber von "Übertragung", denn bei einer Übersetzung besteht genau das von dir beschriebene Problem.
Eine Übertragung ist meiner Meinung nach dann möglich, wenn man versucht den poetischen Gehalt, die Metapher und Bilderfolge, die Phrasierung und die Komposition des Gedichts möglichst genau zu verstehen sucht, um eine Art Landschaft zu finden, in der die Worte dann aus ihren Quellen fließen können, um schließlich Bächlein und Sätze zu bilden, die dem Original entsprechen. Für mich ist das immer eine rechte Geduldsprobe. Aber das Gute daran ist, ich lerne dabei sehr viel über den Poeten, bzw. Poesie allgemein.
Das Wort Übertragung empfinde ich an dieser Stelle als sehr passend... es sind Stimmung und Bilder eines Gedichtes, die übertragen werden, ich will mich auch mal daran versuchen..
Wir hoffen, dass dir unser Forum gefällt und du dich hier genauso wohlfühlst wie wir.
Wenn du uns bei der Erhaltung des Forums unterstützen möchtest, kannst du mit Hilfe einer kleinen Spende dazu beitragen,
den weiteren Betrieb zu finanzieren.
Deine Spende hilft!
Spendenziel: 144€
45%
Forum online seit 10.11.2013 Design by Gabriella Dietrich